unsere leistungen …
… auf einen Blick:
EN / ES / IT > DE • DE > EN
(weitere Sprachkombinationen auf Anfrage)
… und im Detail:
untertitel …
… haben die Aufgabe, durch einen fremdsprachigen Film zu begleiten und sollen dabei so wenig wie möglich vom Bildgeschehen ablenken. Sie müssen kurz und präzise sein, zugleich jedoch der Atmosphäre und dem Rhythmus des Films gerecht werden.
Wir erstellen hochwertige Untertitel und können diese in allen gängigen Dateiformaten liefern – egal ob für DCP, DVD, Bluray oder den Import in Ihr Schnittprogramm. Selbstverständlich erstellen wir auch gerne hochqualitative untertitelte Versionen Ihrer Filmdateien, z.B. für Ihre Website.
übersetzungen …
… erstellen wir für alle Bereiche der audiovisuellen Medien.
Ob Drehbücher, Exposés, Websites oder Geschäftskorrespondenz – auf Übersetzungen für die Film- und Medienbranche haben wir uns spezialisiert und kennen die Regeln und Anforderungen der jeweiligen Textsorten.
Der Schlüssel zu einer guten Übersetzung liegt in der Frage nach dem Verwendungszweck des Textes. Daher orientieren wir uns bei unserer Arbeit stets an den Erwartungen und Bedürfnissen des Zielpublikums.
voice-over …
… erfordert mehr als eine „normale“ Übersetzung. Die oft spontanen O-Töne müssen so aufbereitet werden, dass man einen stimmigen und kohärenten Sprechertext erhält. Dieser muss etwas kürzer sein als das Original, dabei aber die Information vollständig übermitteln und den Stil des Originals wahren.
fortbildungen …
… Workshops, Seminare und Vorträge rund ums Thema Untertitelung und Filmübersetzen biete ich seit 2013 mit großer Begeisterung an.